科目情報
IDIOMA I TRADUCCIÓ C5 (JAPONÈS)
IDIOMA I TRADUCCIÓ C5 (JAPONÈS)
IDIOMA I TRADUCCIÓ C5 (JAPONÈS)
言語と翻訳C5(日本語)
講義(地域言語)
連絡 名前:Ayumi ShimoyoshiEmail:ayumi.shimoyoshi@uab.cat グループの言語 このリンクから使用できます。言語を確認するには、件名のコードを入力する必要があります。情報は2023年11月30日まで暫定的であることに注意してください。 教育チーム Mercè Altimir LosadaAyumi Shimoyoshi 前提条件 科目の冒頭で、学生は次のことができる必要があります。 個人的なトピックやよく知られている分野の一般的なトピックに関する特定の複雑さを持つ書かれたテキストを理解する。(MCRE-FTI B1.2.) よく知られている分野から個人的なトピックや一般的なトピックに関する書かれたテキストを作成します。(MCRE-FTI B1.1.) 日常のトピックに関するシンプルで明確な口頭テキストを理解する。(MCRE-FTI A2.1.) 日常のトピックに関する簡単な口頭テキストを作成します。(MCRE-FTI A2.1.) 標準言語の単純な非専門テキストの翻訳の基本的な問題を解決する:物語と記述テキスト。 目的と文脈化 この科目の機能は、C言語の学生のコミュニケーションスキルの開発を継続し、多様な類型学の標準言語で単純な非専門的なテキストを翻訳する能力を統合することです。 言語に2 cr、翻訳に4 crが専用されます。 科目の最後に、学生は次のことができる必要があります。 有名な分野の一般的なトピックに関する多様な類型学の書かれたテキストを理解する。(MCRE-FTI B2.1.) 有名な分野の個人的なトピックや一般的なトピックに関する複雑なテキストを作成します。(MCRE-FTI B1.2.) 多様な類型学(解説、議論、指導)の標準言語での単純な非専門テキストの翻訳の問題を解決する。 コンピテンシー 翻訳できるように外国語で書かれたテキストを理解する。 通訳できるように、外国語の口頭テキストを理解する。 翻訳を支配する方法論的原則を習得する。 翻訳できるようにA言語で書かれたテキストを作成します。 翻訳できるように外国語で書かれたテキストを作成する。 通訳できるように、外国語で口頭テキストを作成する。 非専門的なテキストの翻訳問題を解決します。 チームとして働く。 翻訳できるように、ドキュメントリソースを使用してください。 翻訳できるように技術リソースを使用してください。 学習成果 語彙、モルフォシンタクティック、テキスト、修辞的、言語的バリエーションの知識を適用する:グラフィック、語彙、モルフォシンタクティック、テキストの知識を適用する。 語彙、モルフォシンタクティック、テキスト、修辞的、言語的バリエーションの知識を適用する:語彙、モルフォシンタクティック、テキスト、修辞的な知識を適用する。 さまざまな分野の書かれたテキストを理解するための戦略を適用する: 既知の分野の一般的なトピックに関するさまざまな類型の書かれたテキストを理解するための戦略を適用する。 さまざまな分野の書かれたテキストを理解するための戦略を適用する: 異なるタイプの標準言語(解説的、議論的、有益)で単純な非専門テキストを理解するための戦略を適用する。 さまざまな分野の口頭テキストを理解するための戦略を適用する: 文体と地理的な違いを考慮して、多様な類型学と幅広い分野の口頭テキストを理解するための戦略を適用します。 さまざまな分野から、特定のコミュニケーション目的のために書かれたテキストを作成するための戦略を適用する: 文脈に適切で、言語的正確性を備えた、個人的なトピックや既知の分野からの一般的なトピックに関するいくつかの複雑さを持つ書かれたテキストを作成するための戦略を適用します。 さまざまな分野から、特定のコミュニケーション目的のために書かれたテキストを作成するための戦略を適用する: 既知の分野からの個人的なトピックや一般的なトピックについて、ある程度の複雑さを持つ書かれたテキストを作成するための戦略を適用します。 さまざまな分野から、特定のコミュニケーション目的のために書かれたテキストを作成するための戦略を適用する:異なる類型学(説明的、議論的、有益な)の標準言語で単純な非専門的なテキストを作成するための戦略を適用する 翻訳問題を解決するために技術リソースを適用する:技術リソースを適用して、多様な類型学(解説的、議論的、有益な)の標準言語で単純な非専門テキストの翻訳問題を解決する コミュニケーションの意図とさまざまな分野からの書かれたテキストの意味を理解する: コミュニケーションの意図と、既知の分野の一般的なトピックに関するさまざまな類型学の書かれたテキストの意味を理解する。 さまざまな分野の書かれたテキストのコミュニケーションの意図と意味を理解する:多様な類型学(説明的、議論的、有益)の標準言語のコミュニケーション的意図と単純な非専門テキストの意味を理解する。 さまざまな分野の口頭テキストのコミュニケーションの意図と意味を理解する:文体と地理的な違いを考慮して、幅広い分野の多様な類型の口頭テキストのコミュニケーションの意図と意味を理解する 翻訳問題を解決するための技術と戦略が知られていることを実証する: 単純な非専門テキストの翻訳問題を解決するための技術と戦略が、div類型学の標準言語で知られていることを実証する さまざまな種類の翻訳の問題とエラーが知られていることを実証する: さまざまな種類の翻訳の問題と単純な非専門テキストのエラーが、異なる類型学の標準言語で知られていることを実証する(展覧会、鳥 それぞれのケースで適切な翻訳ソリューションを見つける: それぞれのケースで適切な翻訳ソリューションを見つける。 非専門テキストの翻訳問題を特定する: 異なるタイプの標準言語で非専門文書の基本的な翻訳問題を特定する。 翻訳できるようにドキュメントソースを効率的に尋問する: 翻訳できるようにドキュメントソースを効率的に尋問する。 文脈に適した、言語的修正を伴う書面によるテキストを作成する:文脈に適切で、言語的修正を伴う、多様な類型学(解説的、議論的、有益)の標準言語で単純な非専門的な書面によるテキストを作成します。 文脈に適した言語的修正を伴う口頭テキストを作成する:多様な類型学と幅広い分野とレジスタから、文脈に適した言語的修正を伴う複雑な口頭テキストを作成します。 翻訳の精緻化のための異なる段階を適切に通過し、対応するタスクを実行します:異なるタイプの標準言語での非専門的な書面によるテキストの翻訳のための異なる段階を適切に通過します。 作業言語間の干渉を解決する: 作業言語間の干渉を解決する。 チームとして働く:チームとして働く。 翻訳の問題を解決するために適切な戦略とテクニックを使用する: 多様な類型学の標準言語で単純な非専門テキストの翻訳問題を解決するための基本的な戦略とテクニックを使用する(exp 内容 イディドマ 翻訳できるように外国語で書かれたテキストを理解する(CE5) 学習成果: 語彙、モルフォシンタクティック、テキスト、修辞的な[中国語と日本語のグラフィック]知識を適用する(CE5.1.) よく知られている分野の一般的なトピックに関するさまざまな類型学の書かれたテキストを理解するための戦略を適用する(CE5.2)。 よく知られている分野(CE5.3)からの一般的なトピックに関するさまざまな種類の書かれたテキストのコミュニケーションの意図と意味を理解する。 翻訳できるように外国語で書かれたテキストを作成する(CE6) 学習成果: 語彙、モルフォシンタクティック、テキスト、修辞的な[中国語と日本語のグラフィック]知識を適用する(CE6.1.) 個人的なトピックや一般的なトピックに関する複雑なテキストを作成するための戦略を適用します(CE6.2)。 言語修正(CE6.3)でよく知られている分野から、個人的なトピックや一般的なトピックに関するいくつかの複雑さを持つ書かれたテキストを作成する。 言い換え 参照百科事典のエントリ、マニュアルの断片など、非専門的でシンプルで標準的な言語の展示ジャンルの翻訳問題の解決。 新聞のディレクターへの手紙、映画や本のレビューなど、シンプルで標準的な言語で、非専門的な議論のジャンルの翻訳問題の解決。 料理レシピ、広告テキストなど、非専門的でシンプルで標準的な言語教育ジャンルの翻訳問題の解決。 標準言語の単純な非専門テキストの翻訳のためのツール(技術およびドキュメンテーション)の使用。 方法論 言い換え • 問題ベースの学習:教師の監督のもと、学生が実際の問題から始めて、問題を理解し、解決策を得るために必要な情報を見つけることを学ぶ教育的アプローチ。 • ケーススタディ:学生は、問題を検出し、満足のいく解決策を探すために、教師が提示した専門的な状況を分析します。 言語 教科書:岡、真由美ら。(2009)。トビラ。コンテンツとマルチメディアを通じて学ぶ上級日本人へのゲートウェイ。東京:黒潮シュッパン。 原則として、レッスン11と12に対応する言語の文法と練習が行われます。 語彙と漢字の漸進的な研究。 執筆:コース中、エッセイが行われます。学生はレッスン11または12のトピックを選択します。 文法演習: 2つのレッスンの文法演習を提供する必要があります。 学習ポートフォリオ: コースの最後に、学生は、コース中に行われたすべての試験、演習、エッセイ、コースと取得した知識の評価、および該当する場合、大学で提供されるものを超えて、日本語をどのように勉強し、どのようなリソースを勉強するかについての小さな説明と反省を提示する必要があります。 ジェンダーの視点が含まれます 注:クラスの15分は、学生が教師のパフォーマンスの評価調査と科目またはモジュールの評価に記入するために、センターまたは学位によって設定されたスケジュール内で予約されます。 活動 タイトル 営業時間 ECTS 学習成果 タイプ: 指示 本の内容 6 0,24 1、2、3、4、5、6、8、10、11、12、18、19、21 包括的で分析的な読書 22,5 0.9 2、3、4、10、11、14、13、16、17、20、21、15、23 タイプ: 監督 言語演習を行う 5 0,2 1、2、3、4、5、7、6、8、10、11、12、18、19、21 ニュースルーム 3 0,12 2、8、18、21 外国語テキストの個別翻訳 20,5 0,82 2, 9, 8, 10, 14, 13, 16, 17, 18, 21, 15, 23 タイプ: 自律 個別研究 25 1 2、3、7、21 翻訳の準備 28 1,12 2、3、8、10、14、13、16、17、18、20、21、15、23 評価 評価に関する情報、活動の種類、および主題の評価におけるそれらの重みは、情報提供を目的としています。科目を担当する教師は、彼らが教え始めるときにそれを指定します。 翻訳:65%;言語:35%。 継続的な評価 学生は、さまざまな評価活動を実施することにより、進捗状況を実証する必要があります。これらの活動は、ティーチングガイドのこのセクションの最後にある表に詳述されています。 復習 議事録の前に最終成績を与える時点で、教師はレビューの日時を書面で伝えます。さまざまな評価活動のレビューは、教師と生徒の間で合意されます。 回復 体重が最終グレードの66.6%(3分の2)以上に相当する活動に自分自身を提示し、3.5以上の加重グレードを取得した人は、回復にアクセスすることができます。 科目の記録の前に最終成績を与える時点で、教師は回復手順を書面で伝えます。一時停止または提示されていない活動ごとに回復活動を提案するか、さまざまな活動をグループ化することができます。いかなる場合も、回復は評価の100%に相当する単一の最終評価活動で構成されることはできません。回復の場合、学生が取得できる最大成績は5です。 「評価できない」の考察 学生から提供された評価証拠が、被験者の総成績の最大4分の1に相当する場合、「評価不可」が割り当てられます。 評価活動における不規則性 評価活動に不規則性(plagionism、コピー、なりすましなど)がある場合、この評価活動の評価は0になります。さまざまな評価活動に不規則がある場合、被験者の最終成績は0になります。不正が発生した評価活動(盗作、コピー、個人情報の盗難など)は、回復から除外されます。 ユニークな評価 この科目は、UABの学術規則とFTIの評価基準によって確立された条件で単一の評価を提供します。 学生は、学部が定めたスケジュール内に電子申請書を提出し、その科目の責任者にコピーを送って、それを認識させる必要があります。 単一の評価は、学期の16週目または17週目の1日に行われます。アカデミックマネジメントは、学部のウェブサイトで日時を公開します。 単一の評価の日に、教員は学生の身分証明書を要求し、最近の写真(学生証、身分証明書またはパスポート)付きの有効な身分証明書を提示する必要があります。 単一の評価活動 科目の最終成績は、次のパーセンテージに従って確立されます。 - トビラ(またはその他)の断片に対応する対面翻訳テスト(カタロニア語/スペイン語)は、クラスで働いた(辞書なし、辞書リスト付き)。(33%) - テキストの対面翻訳(カタロニア語/スペイン語)と翻訳レポートの作成。提案は対面テストの7日前に行われます。(33%) - 対応するトビラレッスンの対面語彙と漢字テスト。(10%) - 文法と筆記表現テスト(20%) - 表現と聴解力テスト(4%) 成績を見直し、被験者を回復するプロセスは、継続的な評価に適用されるプロセスと同じです。このティーチングガイドで上記を参照してください。 継続的な評価活動 タイトル 体重 営業時間 ECTS 学習成果 個々の翻訳に関する解説 19.5% 7,8 0,31 2、8、10、14、16、17、18、21、15、23 語彙テスト 6.5% 2,6 0,1 2 口頭テスト 5.25% 3 0,12 1、2、5、12、19、22 文法テスト 14パーセント 4,5 0,18 1、2、3、5、7、6、8、10、11、12、18、19、21 漢字テスト 10.5% 3,5 0,14 1、2、3、4、7、6、8、10、11、18、21 翻訳テスト 19.5% 7,8 0,31 1、2、9、8、10、14、13、16、17、18、20、21、15、23 ニュースルーム 5.25% 3 0,12 2、8、18、21 個々の翻訳 19.5% 7,8 0,31 2、9、8、11、14、13、17、18、21、15、23 書誌学 OKA, Mayumi, et al.Jyookyuu e no Tobira: コンテンツとマルチメディアを通じた高度な日本語学習へのトビラゲートウェイ。東京、黒潮、2009年。 OKA, Mayumi, et al.Jyookyuu e no Tobira。北栄漢字流:あなたの漢字をパワーアップしてください。上級日本語への入り口としての800の基本漢字。東京、黒潮、2010年。 ハダミツキー、W.; SPAHN, M. Kanji &Kana: a Handbook of the Japanese Writing System.トキオ:タトル言語図書館、1997年。 ネルソン、A.N.現代読者の日英文字辞典。第2部。トキオ:タトル、1974年。 ハルパーン、J.新しい日英文字辞書。Tòquio: Kenkyusha、1990年。 セイチ、M.;ツツイ、M.A.基本的な日本語文法の辞書。Toc:ジャパンタイムズ、1995年。 セイチ、M.;ツツイ、M.A.中級日本語文法辞典。理論:ジャパンタイムズ、1995年。 宮城、N.;コントレラス、E。日本語-スペイン語辞書。トキオ:ハクスイシャ、1979年。 ENCICLOPÈDIA CARALANA。カタルーニャ語のディクシオナリ。4位。エド。バルセロナ:カタルーニャ百科事典、1998年。 ALCOVER、Antoni; MOLL、Francesc de B.Diccionari català-valencià-balear.パルマ・デ・マヨルカ:モル、1988年。 コロミンズ、ジョーン。カタルーニャ語のEtimològicと補完的な diccionari。バルセロナ:キュリアル、1980年。 カサレス、J.スペイン語のイデオロギー辞典。バルセロナ:ギリ、1999年。 モリナー、マリア。スペイン語の使用に関する辞書。マドリード:グレドス、2巻、2 ed.、1998年。 R.A.E.スペイン語辞典。21ª ed., 2 vol., マドリード: Espasa-Calpe, 1999. Http://www.rikai.com。 <ahref="http://www.kotoba.ne.jp/">http://www.kotoba.ne.jp. Http://dictionary.goo.ne.jp Http://www.traduccionexpress.com/diccionario_japones-espanol.html Http://jisho.org/words OPTIMOT: http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp APTIC (Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya) http://apticblog.wordpress.com/enllacos/ ASETRAD(スペイン翻訳者、校正者、通訳者協会)http://www.asetrad.org/ FUNDÉU BBVA。疑問の緊急検索。http://www.fundeu.es/ ソフトウェア 特になし
通訳翻訳学部