留学ナビゲーター
報告書一覧
留学先大学一覧
科目情報
INICIACIÓ A LA TRADUCCIÓ B-A (ANGLÈS-CASTELLÀ) (NOMÉS ALUMNES MOBILITAT IN)
科目名(原語)
INICIACIÓ A LA TRADUCCIÓ B-A (ANGLÈS-CASTELLÀ) (NOMÉS ALUMNES MOBILITAT IN)
科目名(英語)
INICIACIÓ A LA TRADUCCIÓ B-A (ANGLÈS-CASTELLÀ) (NOMÉS ALUMNES MOBILITAT IN)
科目名(日本語訳)
英語からカスティーリャ語への翻訳導入(留学生用)
授業形態
講義(地域言語)
シラバス
g101433a2023-24iENG.pdf
シラバス翻訳
目的と文脈化 この科目の目的は、専門的な翻訳の実践を規定する基本的な方法論的原則と、言語の組み合わせの基本的な対照的な側面を紹介することです。 この科目を修了すると、学生は次のことができるようになります。 - 翻訳を規定する基本的な方法論的原則、基本的な専門的および手段的側面、および英語とスペイン語の対照性に関する基本的な問題に関する知識を示す。 - 標準言語で専門的でないジャンルのテキストの基本的な翻訳問題を解決する。 学習成果 1. 語彙、形態統語論、テキスト、修辞、言語的変異に関する知識の適用: グラフィック、語彙、形態統語論、テキストに関する知識の適用。 2. 翻訳の問題を解決するためにドキュメンテーション リソースを適用する: 標準方言で書かれた非専門的テキストを翻訳するためにドキュメンテーション リソースを適用する。 3. さまざまな分野の文書のコミュニケーション目的と意味を理解する: 標準方言で書かれた非専門的テキストのコミュニケーション目的と意味を理解する。 4. 翻訳するために適切な情報ニーズを定式化する: 標準方言で書かれた非専門的テキストを翻訳するために適切な情報ニーズを定式化する。 5. 翻訳するために既存の (デジタルおよびアナログ) 情報ソースを特定する: 標準方言で書かれた非専門的テキストを翻訳するために既存の (デジタルおよびアナログ) 情報ソースを特定する。 6. 専門外のテキストの特定の翻訳問題を特定する: 標準方言の専門外のテキストの基本的な翻訳問題を特定する。 7. 翻訳の同等性のテキスト的および動的性質を特定する: 翻訳の同等性のテキスト的および動的性質を特定する。 8. 翻訳を受信者に向けられたコミュニケーション行為として特定する: 翻訳を受信者に向けられたコミュニケーション行為として特定する。 9. さまざまな分野の文書を理解するための戦略の実施: 標準方言の専門外の文書を理解するための戦略の実施。 10. 戦略的、独立的、継続的な方法での学習: 学習するための行動計画の策定。 11. 作業言語間の干渉の解決: 作業言語間の干渉の解決。 12. 学生は翻訳労働市場の機能を理解していることを示す必要があります: 学生は翻訳労働市場に関連する基本的な質問 (職業分野、翻訳者の権利と義務) を理解していることを示す必要があります。 13. 学生は翻訳に必要な技術的リソースを知っていることを証明する必要があります: 学生は標準方言で書かれた非専門的テキストを編集するために必要な基本的な技術的リソースを知っていることを証明する必要があります。 14. 翻訳の問題を解決するために適切な戦略とテクニックを使用する: 標準方言で書かれた非専門的テキストの基本的な翻訳問題を解決するために基本的な戦略とテクニックを使用します。 活動 タイトル 時間 ECTS 学習成果 タイプ:指導 練習 20 0.8 2、9、10、3、11 翻訳の課題とプロジェクト 32.5 1.3 1、2、9、10、3、12、13、4、7、8、5、11、14 タイプ:監督 ディベート(クラス内またはオンライン) 2.5 0.1 12、7、8 自己評価 2.5 0.1 10 書面の課題と翻訳の課題 10 0.4 1、2、9、10、3、12、13、4、7、6、8、5、11、14 タイプ:自律 3 練習 15 0.6 9、10、3、4、11 自己評価 5 0.2 10 翻訳の課題 37.5 1.5 1、2、9、10、3、12、13、4、7、6、8、5、11、14 書面の課題 15 0.6 2、4、5、11 評価 継続的評価 学生は、さまざまな課題やテストを完了することによって自分の進歩を証明する必要があります。これらの活動は、学習ガイドのこのセクションの最後の表に詳細に記載されています。 レビュー 学生の成績を最終的に公表する前に、講師は評価活動のレビューの日時を書面で通知します。学生は、講師との合意に基づいてレビューを手配する必要があります。 欠席/失敗した評価活動 学生は、実際に実施した評価活動が科目の最終成績の66.6%(2分の3)を占め、加重平均点が少なくとも3.5である場合、失敗した評価活動を再受験するか、欠席した評価活動を補うことができます。 講師は、学生に対して、成績を最終的に公表する前に、成績証明書に記録する手順について書面で通知します。講師は、失敗したまたは欠席した評価活動ごとに1つの割り当てを設定するか、複数の活動をカバーするための単一の割り当てを設定することができます。再評価または補償できる評価活動は、決して最終成績の100%を占めるものではありません。再試験の場合、最高評価は5(合格)です。 「評価不可」としての分類 学生が実施した評価活動が科目の最終成績の25%以下を占める場合、「評価不可」としてその作業は成績証明書に分類されます。 評価活動における不正行為 評価活動で不正行為(盗用、コピー、代行など)を行った学生は、その活動に関して「0」の成績を受け取ります。複数の評価活動で不正行為が発生した場合、関与した学生には科目の最終成績として「0」の成績が与えられます。不正行為が発生した評価活動(例:盗用、コピー、代行)は、回復の対象から除外されます。 単一評価 この科目は、UABの学術規則および翻訳通訳学部の評価基準に従って、単一評価システムの下で評価される場合があります。 学生は、学部が定めた期間内にオンラインでリクエストを行い、科目責任者にコピーを送る必要があります。 単一評価は、学期の第16または第17週の1日に実施されます。学務管理事務所は、正確な日時を学部のウェブサイトで公表します。 単一評価の日には、教職員が学生に身元証明書を求めることがあります。これは、有効な身元証明書と最近の写真(学生証、DNI / NIE、またはパスポート)で提出する必要があります。 単一評価活動 単一評価には、評価ガイドラインで述べられているさまざまな種類の評価活動が少なくとも3つ含まれます。 科目の成績改訂と再受験手続きは、継続的評価の場合と同じです。この学習ガイドの前述のセクションを参照してください。 評価活動 タイトル 重み 時間 ECTS 学習成果 自己評価/学習ポートフォリオ/ディベート/レポート/書面課題/練習 10% 2 0.08 10 翻訳試験 30% 2 0.08 1、2、9、3、13、4、6、8、5、11 翻訳演習 20% 2 0.08 1、2、9、3、7、8、5、11 翻訳プロジェクト 20% 2 0.08 1、2、9、10、3、12、13、4、7、6、8、5、11、14 翻訳課題 20% 2 0.08 12、7、8、11、14 参考文献 1. スペイン語の単一辞書 同義語辞書。http://www.ideasafines.com.ar/ モリネール、マリア。スペイン語の使用辞書。http://www.buscadoor.com/diccionario-maria-moliner/ RAE。スペイン王立アカデミーの辞書。http://www.rae.es、http://www.goodrae.es RAE。スペイン語の逆辞書。http://www.dirae.es RAE。スペイン語のパンヒスパンデューダウト辞書。http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd シグナム、同義語と反対語の辞書。http://www.lenguaje.com/herramientasV2/sinonimos.html 2. 英語の単一辞書 ケンブリッジ辞書。https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/ コリンズ辞書。https://www.collinsdictionary.com/ マクミラン辞書:https://www.macmillandictionary.com/ オックスフォード辞書:https://en.oxforddictionaries.com/english ザ・フリー辞書:https://www.thefreedictionary.com/ シソーラス:https://www.thesaurus.com/ アーバン辞書:https://www.urbandictionary.com/ Visuwords:https://visuwords.com/ ウェブスター辞書。https://www.merriam-webster.com/ 3. 二言語辞書 Reverso:https://diccionario.reverso.net/ Wordreference:https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=English コリンズ:https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espanol 4. 文法書、辞書、マニュアルその他 Fundeu。https://www.fundeu.es/consultas/ 欧州連合の組織間スタイルブック。http://publications.europa.eu/code/es/es-000500.htm RAE。http://www.rae.es/consultas-linguisticas y <ahref="http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica">http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica BBCニューススタイルガイド。 http://www2.media.uoa.gr/lectures/linguistic_archives/academic_papers0506/notes/stylesheets_3.pdf シカゴマニュアルオブスタイル。https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html ガーディアンとオブザーバースタイルガイド。https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-a Wikilengua。http://www.wikilengua.org/index.php/Portada 5. 翻訳理論と実践に関するマニュアル ロペスギックス、フアンガブリエル、およびジャクリーンミネットウィルキンソン、Manual de traducción inglés/castellano、バルセロナ、Gedisa、2003年、4a ed。 Orozco、M。Metodología de la traducción directa del ingles al español。Materiales didácticos para traducción general y especializada。グラナダ:Comares、2012年。 2a ed。 6. 翻訳に関する本 カテリ、ノラ、およびマリエッタガルガタリ、El tabaco que fumaba Plinio、バルセロナ、Serbal、1998年。 パロメロ、マリペパ(編)、Antología de El trujamán、マドリード、Instituto Cervantes、2002年。http://cvc.c
当該授業を開講する
学部等
通訳翻訳学部
戻る