科目情報
日語翻譯(中譯日)
日語翻譯(中譯日)
JAPANESE TRANSLATION(CHINESE TO JAPANESE)
翻訳(中国語から日本語)
講義(地域言語)
課程目標 1.能翻譯一般社會上使用之文章。 2 提高日本語的表達能力。 課程概述 因應政府對國人的外國語文學習之重視及日係企業日語人才之需求,本課程以如何提高實務上之語文能力為教學重點,另一方面則為如何提高學生對語言學之sensibility 。 1. 常用中國成語之翻譯。2. 翻譯中文句型之技能。 3. 專門用語之翻譯之技能。 授課內容 1. 日本語の文法や語彙についての指導 中国語と日本語は文法が異なるため、日本語の文法についての基礎的な指導が必要です。また、日本独自の語彙や表現も多くあるため、それについての学習も必要です。 2. 文脈やニュアンスの理解 日本語では同じ単語でも文脈によって意味が変わることがあります。また、中国語と日本語では表現方法が異なるため、ニュアンスを理解する必要があります。 3. 翻訳技術の習得 翻訳の際には、原文の意図を正確に伝えることが重要です。そのためには、翻訳技術の習得が必要です。具体的には、文章の構成、語彙選択、表現方法などを考慮した翻訳の練習が必要です。 4. ライティングの練習 翻訳は、文章を読み取って他の言葉に言い換える作業ですが、同時に日本語を書くことにも繋がります。文章の表現力を高めるためにも、ライティングの練習が必要です。 5. 実践を通した学習 翻訳は実践を通して学ぶことが重要です。日常的なニュースやウェブサイトの記事、ビジネス関係の書類などの翻訳演習を通じて、翻訳技術の習得と日本語力の向上を目指しましょう。 1. instruction on Japanese grammar and vocabulary Since Chinese and Japanese grammar differ, basic instruction in Japanese grammar is necessary. There are also many vocabulary and expressions that are unique to Japan, so learning about them is also necessary. 2. 2. understanding of context and nuance In Japanese, the meaning of the same word may change depending on the context. In addition, Chinese and Japanese have different ways of expression, so it is necessary to understand the nuances. 3. mastering translation techniques When translating, it is important to accurately convey the intent of the original text. To achieve this, it is necessary to acquire translation skills. Specifically, it is necessary to practice translations that take into account sentence structure, vocabulary selection, and methods of expression. 4. writing practice Translation is the process of reading a text and rephrasing it in other words, but it also involves writing Japanese at the same time. Writing practice is necessary to improve the expressive power of the text. 5. learning through practice It is important to learn translation through practice. Through translation exercises of everyday news, website articles, business documents, etc., you will learn translation skills and improve your Japanese language ability. 授課方式 クラス内でグループを作り、そのグループ内で自分の翻訳した文章を発表する。 発表を聞く学生は、なぜ発表者がそのように翻訳したか、また、自分ならどう訳すかを討論する。また、発表者の優れた点または、誤訳と思われる点も評価する。 Students form groups within the class and present their translations to the group. Students listening to the presentations will discuss why the presenter translated the text the way he/she did and how they would translate it. The students will also evaluate the presenter's translation for any outstanding points or possible mistranslations. 評量方式 出席率 20% 作業 20% 期中測驗評量 30% 期末測驗評量 30% 上課用書 Nippon所蔵 EZJapan 学生は自分で日本語に翻訳したい本、或いは、文章を準備しそれを日本語にて発表する。 内容は、ニュース、文化、経済、政治等常識的なものであればなんでもかまわない。 Students will prepare a book or text that they wish to translate into Japanese, translate it, and present their translation in Japanese. Topics can be news, culture, economics, politics, or any other common sense topic.
授業の目標 1.一般社会で使われている文章を翻訳する。 2 日本語表現の向上 授業の概要 政府の外国語学習重視の姿勢や日本企業における日本語人材の需要に対応し、実践的な語学力をいかに向上させるか、一方では言語学的な感性をいかに磨くかに重点を置いた講座です。 1)中国語の慣用句の翻訳 2)中国語の文型の翻訳 3)専門用語の翻訳。3) 専門用語の翻訳技能。 授業内容 1. 日本語の文法や語彙についての指導 中国語と日本語は文法が異なるため、日本語の文法についての基礎的な指導が必要です。また、日本独自の語彙や表現も多くあるため、それについての学習も必要です。 2. 文脈やニュアンスの理解 日本語では同じ単語でも文脈によって意味が変わることがあります。また、中国語と日本語では表現方法が異なるため、ニュアンスを理解する必要があります。 3. 翻訳技術の習得 翻訳の際には、原文の意図を正確に伝えることが重要です。そのためには、翻訳技術の習得が必要です。具体的には、文章の構成、語彙選択、表現方法などを考慮した翻訳の練習が必要です。 4. ライティングの練習 翻訳は、文章を読み取って他の言葉に言い換える作業ですが、同時に日本語を書くことにも繋がります。文章の表現力を高めるためにも、ライティングの練習が必要です。 5. 実践を通した学習 翻訳は実践を通して学ぶことが重要です。日常的なニュースやウェブサイトの記事、ビジネス関係の書類などの翻訳演習を通じて、翻訳技術の習得と日本語力の向上を目指しましょう。 授業方式 クラス内でグループを作り、そのグループ内で自分の翻訳した文章を発表する。 発表を聞く学生は、なぜ発表者がそのように翻訳したか、また、自分ならどう訳すかを討論する。また、発表者の優れた点または、誤訳と思われる点も評価する。 成績評価の方法 出席率 20% 課題 20% 中間試験 30% 期末試験 30% 授業で使う教科書 Nippon所蔵 EZJapan 学生は自分で日本語に翻訳したい本、或いは、文章を準備しそれを日本語にて発表する。 内容は、ニュース、文化、経済、政治等常識的なものであればなんでもかまわない。
日文系