科目情報
텍스트이해와한국어번역
텍스트이해와한국어번역
Text Understanding and Korean Translation
テキスト理解と韓国語翻訳
講義(地域言語)
【授業の目的】 「何を翻訳すべきか」という質問と軌を一つにする。翻訳に対するテキスト的な見方を堅持する。テキスト性の観点とテキストタイプの観点からテキストの翻訳問題を新たに照明する。テキスト中心の翻訳理論と翻訳実務との関連性を探る。 【授業の内容・計画】 既存の翻訳理論では翻訳を通じて「音」「意味」「形態」「メッセージ」「形式」「意図」等が移るというが、この授業では翻訳で「テキスト」もう少し具体的に言えば「テキスト性」が移ると果敢に翻訳を定義しテキスト中心の翻訳学の話を展開する。 第1週 オリエンテーション 第2週 翻訳、テキスト、翻訳学 第3週 テキスト性とテキストらしさ I 第4週 テキスト性とテキストらしさⅡ 第5週 凝結性中心翻訳Ⅰ 第6週 凝結性中心の翻訳Ⅱ 第7週 凝集性中心の翻訳 第8週 中間試験 第9週  意図性中心の翻訳 第10週 容認性中心の翻訳 第11週 情報性中心の翻訳 第12週 状況性中心の翻訳 第13週 相互テキスト性中心の翻訳 第14週 人間翻訳とAI翻訳Ⅱ 第15週 期末試験 【テキスト・参考書】 資料は随時アップロードされる。 이재원・조신 (2024), 『텍스트중심 번역학』 한국문화사 【成績評価の方法】 (1)中間試験 30% (2)期末試験 30% (3)出席 20% (4)課題 0% (5)その他(発表また討論、プロジェクト、授業参加度) 20%
KFL学部、外国語としての韓国語通訳翻訳専攻