留学ナビゲーター
報告書一覧
留学先大学一覧
科目情報
【S】Traducción de texto de primera lengua(japonés)
科目名(原語)
【S】Traducción de texto de primera lengua(japonés)
科目名(英語)
【S】Traducción de texto de primera lengua(japonés)
科目名(日本語訳)
文章翻訳法(第一言語日本語)
授業形態
講義(地域言語)
シラバス
ファイル。
[lisLanzar]LanzarListadoPubGuiaDocAs.pdf
シラバス翻訳
# 日本語訳(概要) ## 科目情報 **科目名** 日本語第一言語テキスト翻訳(TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE LA PRIMERA LENGUA - JAPONÉS) **学位プログラム** アジア・アフリカ研究学士(アラビア語・中国語・日本語) **学部** 哲学・文学部 **年度** 2025 / 2026年度 **学年** 4年生 **学期** 第2学期 **単位数** 6 ECTS **授業言語** スペイン語 / 英語 --- # 前提条件 以下の科目を履修していることが**強く推奨**される * 日本語第一言語7 また * 英語の学術テキストを理解できること 授業・試験・チュートリアルは**主にスペイン語**で行われる。 外国人学生は**スペイン語B1以上**が必要。 --- # 出席 **最低75%の出席が強く求められる** 欠席は理由説明が必要。 --- # 科目担当 **ゴンサロ・サン・エメテリオ・カバニェス** --- # 授業の目的 この授業では * 日本語テキストの翻訳 * 日本語の言語分析 * 日本文化・社会の理解 を深めることが目的。 --- # 学習目標 学生は次の能力を身につける ### 知識 * 東アジアの思想・宗教・芸術・文学の理解 ### 技能 * 複数の資料を批判的に読む能力 * 翻訳能力 * アイデアを明確に表現する能力 ### 態度 * 自律的学習 * チームワーク * 批判的思考 --- # 授業内容 ## 理論 * 日本語テキスト翻訳のための * 言語知識 * 歴史 * 社会文化 また翻訳を * 言語変化 * 文化交流 の観点から考える。 --- ## 実践 以下の翻訳練習 * 古典日本語のテキスト * 現代日本語のテキスト テーマ例 * 日本社会 * 政治 * 文学 --- # 授業方法 ### 授業 * 講義 * 翻訳実習 * グループ作業 ### チュートリアル * 疑問点の解決 * 自主学習サポート --- # 勉強時間 合計 **150時間(6ECTS)** 内訳 授業 約50時間 自習 約100時間 --- # 評価方法 ## 通常試験 ### 試験 50% (2回の試験、それぞれ25%) 2回目は **翻訳プロジェクト** --- ### 課題 30% (翻訳練習など) --- ### 出席・授業参加 20% ※75%以上出席が必要 --- # 授業スケジュール(例) 1週 授業説明 / 翻訳技術 2〜4週 古典日本語 5週 古典日本語翻訳練習 6週 翻訳理論 7週 中間試験 8週 現代日本語翻訳 9週 科学テキスト翻訳 10週 映画字幕翻訳 11週 新聞記事翻訳 12週 漫画・アニメ翻訳 13週 法律・技術テキスト翻訳 14〜15週 発表 --- 💡簡単に言うとこの授業は **「日本語→スペイン語(または英語)の翻訳を専門的に学ぶ4年生向け授業」**です。 * 古典日本語 * 現代日本語 * アニメ・映画字幕 * 新聞 などを翻訳します。 --- もしよかったら、 このPDF見て**あなたにとって一番重要なポイント(単位取りやすさ・試験の難しさなど)も解説できます。** スペインの大学だとここ結構大事なので。
当該授業を開講する
学部等
一般科目。
戻る