①授業の目的
日本語→タイ語、タイ語→日本語の基礎的な翻訳理論・方法を理解する。
語彙・文・慣用句・各種文章を、日本語↔タイ語の双方向で正確に翻訳できるようになる。
正確かつ適切な表現・文型を使い、日本語―タイ語翻訳における問題点を理解し、実務翻訳への応用力を養う。
②各回の授業内容・計画
第1回 授業紹介、日本語⇄タイ語翻訳の事前テスト、翻訳書プロジェクト準備
第2回 翻訳の基礎知識、翻訳理論と原則
第3回 日・泰翻訳における問題点、日本語・タイ語の文構造分析
第4回 翻訳文体、文化的文脈の分析、会話文の翻訳
第5回 慣用句・名言・一般知識文章の翻訳
第6回 広告、掲示、各種文書の翻訳
第7回 会話文翻訳練習、映画・ドラマ字幕の分析
第8回 広報・商品プレゼン翻訳、日本人との合同ワークショップ
第9回 中間試験
第10回 雑誌短文翻訳(学科翻訳スキル向上プロジェクトと連携)
第11回 文学翻訳(短編小説)
第12回 長文翻訳(書籍)①
第13回 長文翻訳(書籍)②
第14回 翻訳におけるAI活用に関するセミナー
第15回 期末試験
③テキスト・参考書
パットアラ・ピパッタナクン
『日本映画におけるタイ語字幕翻訳技法』講義資料(2022年)
ソムキアット・チュアンキットワニット
『日タイ翻訳(基礎)』
(言語文化出版社、2006年)
パージー・チュンプレートスック 他
『話し間違いから考え直す』
(言語文化出版社、2008年)
ラチャニーロート・クンタムロン
『翻訳のための言語理解―理論から実践へ』
(チュラロンコーン大学出版局、2009年)
スニーラット・ニアンチャルーンスック 他
『日本語の文構造』
(タマサート大学出版局、2010年)
④成績評価の方法
出席・授業態度(倫理・規律) 10%
中間・期末試験(知識) 30%
中間・期末試験(思考・分析力) 30%
課題・小テスト・発表(対人関係・責任) 10%
プロジェクト(分析力・ICT活用) 20%