科目情報
Japanese translation
Japanese translation
Japanese translation
タイ日翻訳
講義(地域言語)
①授業の目的 日本語→タイ語、タイ語→日本語の基礎的な翻訳理論・方法を理解する。 語彙・文・慣用句・各種文章を、日本語↔タイ語の双方向で正確に翻訳できるようになる。 正確かつ適切な表現・文型を使い、日本語―タイ語翻訳における問題点を理解し、実務翻訳への応用力を養う。 ②各回の授業内容・計画 第1回 授業紹介、日本語⇄タイ語翻訳の事前テスト、翻訳書プロジェクト準備 第2回 翻訳の基礎知識、翻訳理論と原則 第3回 日・泰翻訳における問題点、日本語・タイ語の文構造分析 第4回 翻訳文体、文化的文脈の分析、会話文の翻訳 第5回 慣用句・名言・一般知識文章の翻訳 第6回 広告、掲示、各種文書の翻訳 第7回 会話文翻訳練習、映画・ドラマ字幕の分析 第8回 広報・商品プレゼン翻訳、日本人との合同ワークショップ 第9回 中間試験 第10回 雑誌短文翻訳(学科翻訳スキル向上プロジェクトと連携) 第11回 文学翻訳(短編小説) 第12回 長文翻訳(書籍)① 第13回 長文翻訳(書籍)② 第14回 翻訳におけるAI活用に関するセミナー 第15回 期末試験 ③テキスト・参考書 パットアラ・ピパッタナクン 『日本映画におけるタイ語字幕翻訳技法』講義資料(2022年) ソムキアット・チュアンキットワニット 『日タイ翻訳(基礎)』 (言語文化出版社、2006年) パージー・チュンプレートスック 他 『話し間違いから考え直す』 (言語文化出版社、2008年) ラチャニーロート・クンタムロン 『翻訳のための言語理解―理論から実践へ』 (チュラロンコーン大学出版局、2009年) スニーラット・ニアンチャルーンスック 他 『日本語の文構造』 (タマサート大学出版局、2010年) ④成績評価の方法 出席・授業態度(倫理・規律) 10% 中間・期末試験(知識) 30% 中間・期末試験(思考・分析力) 30% 課題・小テスト・発表(対人関係・責任) 10% プロジェクト(分析力・ICT活用) 20%
人文学部、日本語学科科目