月次報告書 2024-09
プロフィール
学科
アジア言語学科
学年
3年
専攻
韓国語専攻
留学期間
2024-03-01 ~ 2024-12-31
留学種別
交換
生活編
7ヶ月目

【学校】 8月中にバディを通して履修登録をしていたのですが、元々取ろうと思っていた授業が受講人数の関係で閉講してしまったり、交換留学生だと受けられない授業だったり、4年生のみが受けられる授業だったりして履修の修正が大変でした。結局時間が合わずに元々取ろうとしていた授業数よりも少なくなってしまいましたが、火曜日と金曜日が全休になったので他の授業の予習復習をしたり、就活や英語の勉強の時間に使うようにしています。 【寮】 9月最初の月曜日に運営室の人が部屋の点検に来て、今週中にルームメイトが来ますという内容のメールを受け取ったのですが9月中はルームメイトが来ませんでした。 夏休みが終わって寮に戻ったら新しいゴミ箱が設置されていたり、通路の壁がペンキで綺麗に塗られていたり、各階に設置されている冷水機が全て新しく付け替えられていたりして嬉しかったのに、肝心の電子レンジが全棟で1つなのは変わってなくて少しがっかりしました。 【天候】 9月3週目くらいまでは半袖でも過ごせるくらいの気温だったのに、4週目あたりから急に寒くなって今は上着を着ないと寒いくらいになりました。秋服を着る季節があっという間に終わってしまって少し残念です。 日中は日向にいれば暖かいのですが、日陰に入るととても寒くなります。夜は15度以下になるので과장(学科のジェケット)を着ていても寒いくらいです。 【学園祭】 9月30日から10月2日まで学園祭があったのですが、1日目は10cm, 더원드, 하이라이트, 창모, 2日目はRescene, 로이킴, 유다빈밴드, 하현상, Fromis_9, 3日目はLucy, 윤하, 릴보이, 비와이, Cnblueが来て公演をしてくれました。3日間ともスタンディングゾーンも石階段も人がいっぱいで韓国の学園祭の気合いの入り方に驚きました。また、夜になると学校の中が술집(飲み屋)になっていて深夜1時になっても賑わっていました。前期は用事があって学園祭に参加できなかったのですが、後期は参加できてとても良い経験になったなと思いました。 【その他】 夏休みが終わって韓国に戻ったタイミングで推しがカムバックしたのでまたサノクやセンバンに入ったり、いろんなグループのソウルコンに行ったり、チケッティングをしたりして日本にいたら経験できないようなことがたくさんできたのでとても充実していました。

住居形態
学生寮
無線LAN(Wi-Fi)
月額費用
韓国 ウォン
0.1085円
内訳 費用(現地通貨) 日本円換算
家賃 1,500,000 162,750円
水道光熱費 0 0円
学費・教材費 0 0円
交通費 50,000 5,425円
通信費 0 0円
食費・その他 700,000 75,950円
合計 2,250,000 244,125円
授業編
일본문화사
日本文化史
講義(地域言語)
600分
大和時代から江戸時代までの日本の文化や特徴などを韓国の歴史と比較しながら学んでいく授業で、チーム発表と中間期末試験、出席で成績が決まります。2回目の授業で教授がランダムにチーム分けをして、発表日を決めたりしました。今月は教授の講義だけで来月から学生の発表が始まります。前期にも同じ教授の授業をとっていたので他の授業よりも少し気楽に受けています。
Elementary Sino-Korean Literature
基礎漢文
講義(地域言語)
525分
前期に交換留学生の友達が受けていて面白そうだったのでとってみたのですが、毎授業の課題がとても多く少し苦戦しています。また、授業内で学ぶ内容も少し難易度が高いうえに文量も結構あるので試験対策がうまくできるかが心配です。けど、漢文をただ韓国語に翻訳するだけではなくて、文法やそれぞれの漢字の意味・読み、どのように翻訳したらより韓国文化に馴染んだ文章になるかも学ぶことができるのでとても勉強になります。
Japanese Translation Practice
日本語翻訳練習
講義(地域言語)
675分
「辞書になった男」という本の翻訳を日本語から韓国語に翻訳する授業で、チーム発表、個人発表、中間期末試験、出席などで成績が決まります。日本語の文章をただ韓国語に直訳するのではなく、韓国人が読んだ時に理解できる内容に翻訳するのですが、日本語だと使う表現だけど韓国語ではあまり使われない表現などをどのように韓国語らしく翻訳するかを考えるのが思ったよりも難しいです。けど翻訳する上で必要なスキルが身につくのでとてもためになる授業です。
영상일본어
映像日本語
講義(地域言語)
688分
日本の「リーガルハイ」というドラマを見て日本語で作成されたスクリプトを授業内で翻訳していく授業で、課題、中間期末試験、出席などで成績が決まります。毎週授業前までに5ページ分のスクリプト内のわからない表現や単語を各ページ15個以上調べて提出する課題があるのですが思ったよりも量が多いので早めに終わらせるようにしています。また、この授業もただ翻訳するだけではなく出てきた日本語の表現に最適な韓国語表現を教えてくれるのですが類似表現まで一緒に教えてくれるので語彙力も伸ばせてとても良い授業です。