月次報告書 2025-04
プロフィール
学科
アジア言語学科
学年
3年
専攻
韓国語専攻
留学期間
2025-03-01 ~ 2025-12-31
留学種別
交換
生活編
留学2ヶ月目

気付けば4月も終わり中間テストも終わっていました。時の流れの早さに本当に驚いています。 滞在先:中間テストの期間のうち3日間、寮から完食の配給がありました。学食を申請している学生のみ受け取ることが出来、部屋のドアの前に置かれています。カップラーメンやコーヒー、チョコマフィンなどが配給されました。 課外活動:テストを受ける2週間前から私の所属しているサークルは休みになりました。3週間ほど練習がない状態で、せっかく雰囲気に慣れてきた時だったため残念でした。来月に最初の本番があるため、忙しくなりそうです。 週末の過ごし方:相変わらずルームメイトと決めた週1カフェを守れています。蔚山は本当に自然豊かなので、バスで海辺のカフェに行ったり、山があるような広大な土地にあるカフェに行ったりしました。3月に比べ、バスに乗る回数が増え、遠出する機会が増えました。 友人関係:3月に比べ、多くの方と関わる機会があったように思います。MTを通して仲良くなった日本人の先輩方や日本に関心のある韓国人の方と仲良くなりました。5月にも既に幾つかご飯の約束があるので楽しみです。 気候:暑いのか寒いのか分からない気候です。丁度いい服装を選ぶのに苦戦します。 初めてのテストで最初は不安でしたが、外国人向けの授業が多く、思っていたよりもテスト範囲が狭かったり、難しい内容も少なくてテスト期間は正直暇に感じました。テスト期間中に韓国人の友人が図書館に誘ってくれて一緒に勉強したのですが、韓国人のテストに対する考え方が受験期のような感じでかなり差を感じました。テスト期間連絡返すの遅いとインスタに残している方も多くいて、文化を感じました。釜山にも日帰りで行き、服などの買い物ができたりテストがあっても楽しい1ヶ月だったように思います。5月はテストもなくGWや学祭があるので、楽しみです!

住居形態
学生寮
無線LAN(Wi-Fi)
月額費用
韓国 ウォン
0.1003円
内訳 費用(現地通貨) 日本円換算
家賃 196,000 19,659円
水道光熱費 0 0円
学費・教材費 0 0円
交通費 15,000 1,505円
通信費 0 0円
食費・その他 219,000 21,966円
合計 430,000 43,130円
授業編
KOREAN CURRENT AFFAIRS Ⅰ
時事韓国語
講義(地域言語)
720分
テストは基本語彙問題と文法問題が出題され、難易度はそこまで難しくない内容だった。授業内で扱った語彙の意味を理解し、活用できれば問題なし。最後の問題は、毎週授業内で発表している内容を書けるようにする。テーマは自分で選べる。
Korean Reading: Advanced
上級韓国語講読
語学(地域言語)
720分
テストはテキストの内容が出題される。選択問題と、文章を読み表を完成される問題がある。 人数が少ないからか、テスト後にその場で点数が伝えられた。難易度は難しくないため、テキストの内容と使用されている単語の意味を理解していれば問題ない。
Korean Speaking: Advanced
上級韓国語会話
語学(地域言語)
720分
会話のテストが一番量も多く、難易度も高かった。授業で学習した会話表現を使用した文章を作ったり、言い換え表現、ことわざなどの問題が出される。教科書をしっかり復習する必要がある。選択問題や下線部を直す問題が出される。
Pronunciation and Listening Exercise for Academic Korean
韓国語聞き取りと発音練習
語学(地域言語)
900分
筆記テストと、発音テストが行われる。筆記テストでは、選択問題でリスニングで聞いた内容を回答する。TOPIKの問題形式と同じ。授業内で扱った内容のリスニングのため、内容理解と音声をしっかり聞いておけば問題なし。リスニングの筆記の後に発音テストが行われ、スクリーンに映し出された文章を読んでテスト行う。
The interpretation and understanding of Korean movies and dramasⅠ
韓国映画、ドラマの解説と鑑賞
講義(地域言語)
900分
授業内で見た映画の感想文を書くテスト方式。文字数規定もなく、事前に準備できるが、書く流れを頭に入れておく必要がある。直前に、スクリーンに使用する単語が指定され、それらを用いて自分の感想文を書いていく。
토픽일어번역
トピック韓日翻訳
講義(地域言語)
720分
テストは行われず、レポート提出で中間は評価される。レポート内容は、通常の授業と同じように日本語の記事を韓国語に翻訳する。できるだけぎこちない部分がないように翻訳し、それを読み上げた音声ファイルも提出する。韓国人は日本語の記事を読み上げ、日本人は自分が翻訳した韓国語の文章を読む。