月次報告書 2025-10
プロフィール
学科
アジア言語学科
学年
3年
専攻
韓国語専攻
留学期間
2025-09-01 ~ 2026-06-30
留学種別
交換
生活編
一瞬で過ぎ去ったような10月

10月は、チュソクが始まったと思えばあっという間にテスト期間になり、慌ただしく終わったように思えた。チュソク期間中は、ルームメイトが外泊していて一週間ほど部屋に1人だったのでその分ゆっくり休めて、9月に韓国に来てからずっと張り詰めていた気持ちがほぐれたような気がする。日本からたまたま来ていた友達と会ってご飯を食べたり、ずっと買いたかったものを買いに行けたりと、良い気分転換になった。 チュソクが終わってからはすぐにテストムードになった。普段よりも授業に集中して取り組み、授業後は復習と範囲の内容の確認をしたりした。範囲を提示してくれた分はちゃんと勉強でき、初めてで緊張していたテストもなんとか乗り越えることができた。一つレポートもあり、テスト期間は時間のなさにかなり焦っていたが、やるべきことの優先順位を考えて取り組むことができた。結果はまだ出ていないものもあるが、仕組みなどが分からないなりにまあまあ頑張れたと思う。また、私は夜に勉強するのが向いている方なので、夜に自分の部屋か寮のラウンジに行って勉強することが多かった。次のテスト期間は図書館も利用して挑みたい。 生活面では、外国人登録証がようやくできたので銀行の口座を作りに行った。銀行員の方との意思疎通が心配だったが、知人の助けも借りながら無事に作成できた。韓国では外国人登録証と口座が出来たらできることがグッと広がると思うので、今のうちに作れて良かったと思う。他には、テストが終わってから推しのファンミーティングに行ったり友達と遊んだりして、忙しくも充実した一ヶ月だった。 10月の中旬から急に寒い日が増え、特に朝晩の冷え込みが厳しくなってきた。風邪も流行っているようなので、より一層体調管理に気をつけていきたい。

住居形態
学生寮
無線LAN(Wi-Fi)
月額費用
韓国 ウォン
0.1078円
内訳 費用(現地通貨) 日本円換算
家賃 0 0円
水道光熱費 0 0円
学費・教材費 0 0円
交通費 45,000 4,851円
通信費 60,000 6,468円
食費・その他 670,000 72,226円
合計 775,000 83,545円
授業編
Text Understanding and Korean Translation
テキスト理解と韓国語翻訳
講義(地域言語)
450分
授業内容を教科書で予習→先生が講義、のスタイルは変わらず、テストは問題が少し前に提示されてその中から何問か出るという形式だった。マルバツをつける問題と、用語を答える問題、英語を適切な韓国語に訳す問題が出た。教科書をしっかり読み込めていればわかる内容がほとんどだったので、テスト勉強も何をすれば良いか迷わずに出来た。
Media Korean
メディア韓国語
語学(地域言語)
450分
授業の仕方は変わらず、予習で毎週ディクテーションをしてその文章を授業で解説したり、ニュースを読んだりした。テストは習った範囲の内容が満遍なく出題され、選択式のものと単語を記載するものだった。スマホでのテストは初めてだったので少し戸惑うところもあった。
Reading and Writing in Korean
韓国語読解と作文
語学(地域言語)
450分
読解よりも文章の書き方についての授業が多かった。発表する時にどんな文章にすれば良いかや、あるお題に対してどのような流れで文を書くかについて習った。テストは習った内容から問題が2つ出され、それに沿った文章を書くという形式だった。文章量が必然的に多くなるので、書く内容をまとめて書き切る力が必要だと思う。
대중문화와한류
大衆文化と韓流
講義(地域言語)
200分
韓国の大衆文化についての講義で、今月は歌謡やKPOPなどについての授業もあった。この授業はテストの代わりにレポートなので、形式に則って韓国語でワード3ページ程度の量を書いた。構成や参考文献の書き方に注意し、誤字や変な表現がないか友達にも確認をしてもらいながら無事に提出できた。
Theories of Basic Translation & Interpretation
韓国語通訳翻訳概論
講義(地域言語)
600分
テキスト理解と韓国語翻訳の先生と同じなので、授業の進め方とテストの形式はほぼ同じだった。授業の内容が被っているところもあるが、こちらの方が人物名や書籍名が多く出てきて覚えるのに苦戦した。授業後に復習をもっとしておかないと次のテストも覚えるのが大変だと思うので、頑張りたい。
Japanese in Drama1
ドラマ日本語
講義(地域言語)
400分
ブラッシュアップライフと逃げるは恥だが役に立つの2作品のセリフを取り上げて、単語や文法などを学んだ。日本語を韓国語で説明したり、逆に自然な日本語に直したりするのが難しい。テストは単語の意味を韓国語で書いたり日本語の例文を韓国語にしたり、セリフに合うように日本語を書いたりするものが出た。