月次報告書 2025-11
プロフィール
学科
アジア言語学科
学年
3年
専攻
韓国語専攻
留学期間
2025-09-01 ~ 2026-06-30
留学種別
交換
生活編
山あり谷ありの一ヶ月

韓国に来てからあっという間に時間が過ぎ、11月も一瞬で通り過ぎて行った気がしている。11月は本当に毎日勉強と用事で忙しかった。また、少し慣れてきたことで急に疲れが出始めたように感じている。 授業に関しては、3ヶ月目ということで勉強の取り組み方はだいぶ要領を掴めてきた。最初の頃は、全部聞き取れなくてついていけなかったらどうしよう、完璧に出来なそうだと不安な気持ちが大きかった。今は予習のサイクルができてきて、授業も先生ごとにこれをすればいいというのが身について、だいぶ気を楽に落ち着いて受けれるようになったと思う。まだまだ分からない語彙も表現も少なくないが、自分なりに勉強を進めて授業も頑張って受け、知識を得ることができている。12月は期末試験もあるので、中間より点数アップを目指して対策も頑張りたい。 授業の隙間に好きなことをしたり、休日に出かけたり、なかなかに充実した1ヶ月を過ごせたと思う。もちろん良いことだけではなく不運なこともたくさんあったが、韓国にいる間にとりあえず色々チャレンジしてみようという気持ちで過ごしてきた。日本に帰りたい、家族と友達が恋しいとなった日も多かったけれども、それをあまり考え過ぎないように出かけたりやることを詰め込んだりしていた。 気温が急に下がってきて、最低気温が氷点下な日も何日かあった。私自身ここまで寒いのは久しぶりで、急いでダウンコートを出してヒートテックなどを買いに行くなどした。寒くなった分体調を崩す人も多く、風邪も流行っているそうなので、今まで以上に体調管理に気をつけていきたい。

住居形態
学生寮
無線LAN(Wi-Fi)
月額費用
韓国 ウォン
0.1064円
内訳 費用(現地通貨) 日本円換算
家賃 0 0円
水道光熱費 0 0円
学費・教材費 0 0円
交通費 60,000 6,384円
通信費 70,000 7,448円
食費・その他 1,100,000 117,040円
合計 1,230,000 130,872円
授業編
Text Understanding and Korean Translation
テキスト理解と韓国語翻訳
講義(地域言語)
600分
授業形式は変わらず、予習を各自でしてきて、教材に沿って先生が講義をするスタイル。小説などを海外で翻訳版を出す際に、どのように表現が変わるのかを比較したりした。また、ウェブトゥーンなどの翻訳についても学んだ。
Media Korean
メディア韓国語
語学(地域言語)
600分
先生がセレクトしたニュースや新聞記事を読みながら文法と語彙を学習した。朝鮮半島について、鳥インフルエンザについて、理想の職業についてなどトピックは様々だった。専門用語が多く、文章を読むと理解はできるが、何も見ずにディクテーションしたりシャドウイングしたりすると難しいということが多かった。単語や同義語をしっかり覚えてテストに備えたい。
Reading and Writing in Korean
韓国語読解と作文
語学(地域言語)
600分
11月は、報告書の構成と読み進め方を中心に学習した。報告書とは言うが、日本語で言うと論文やレポートに近いものだと思う。日本語のレポートでもテーマの決め方、段落構成や話の進め方などに迷う時があるので、純粋にとても参考になった。講義をしながら先生が質問をしたり、実際に課題としてやってみる時間があるので、授業にも集中して取り組めた。
대중문화와한류
大衆文化と韓流
講義(地域言語)
400分
韓流のファッション、ビューティー、食べ物、ダンスなどの文化について学んだ。それぞれの文化の発展のきっかけや何が有名かなどを詳しく知れたので、興味を持って聞くことができた。また、11月からグループでのディスカッションが行われるようになって、緊張したが少しずつ意見を話しながら頑張れた。
Theories of Basic Translation & Interpretation
韓国語通訳翻訳概論
講義(地域言語)
600分
テキスト理解〜の授業と進め方は同じ。今月は翻訳をする時に固有の言葉や物などを到着言語の国の文化に合わせて変えて表現することや、その表現の仕方が翻訳家によって異なることなど、翻訳と文化の受容について学んだ。
Japanese in Drama1
ドラマ日本語
講義(地域言語)
400分
逃げるは恥だが役に立つとMIU404を見ながら、それぞれのセリフで使われる日本語の単語、表現を学習した。日本語の授業だが、韓国語を日本語に訳す時の表現を考えるのにも参考になるため、今期取っているものの中で一番好きな授業。特にMIU404は刑事ドラマなので、予習する時に日本語にしかない単語や表現を韓国語で意味を考えるのが難しかった。